您现在的位置: 网站首页 /全部文章/ 正文

睡袋三思译坊之参赛选手访谈系列-三思译坊

作者: admin  发布: 2016-08-29 分类:全部文章 阅读: 225次

三思译坊之参赛选手访谈系列-三思译坊

三思译坊按语:
自山东省翻译协会与译国译民合作推出年度翻译大赛以来,山东理工大学管理学院付开营同学就积极参与,每次都取得了不错的比赛成绩。为了进一步加快我校学生的参赛热情,深入了解参赛细节,三思译坊负责人孙继成老师对付开营同学进行了约访,让我们一块看看语言学习带给付开营同学的学习心得与语言感悟。
孙继成老师是2017年和2018年山东省译协翻译大赛连续两届的优秀指导教师,三思译坊欢迎外语学习爱好者来大红炉众创空间309室做客闲聊凤姐夫。下面让我们一起聆听付开营同学关于英语学习的个人感悟。
山东省英语翻译大赛参赛选手心得付开营篇
大家好!我是来自山东理工大学管理学院研1853班的付开营,本科毕业于山东理工大学管理学院工业工程专业,于2017年11月份加入山东省翻译协会,因参赛成绩优秀而成为省译协会员。2018年10月27日,我再次参加了山东省第二届英语翻译大赛,并荣获汉译英组三等奖;此外,我在前不久还报名参加了2018“外研社杯”全国英语阅读和写作大赛,并取得了二等奖的好成绩。在此,我十分感谢诸多老师及我的研究生导师对我英语学习的培养与指导,也感谢三思译坊给予我与各位英语爱好者分享自己学习心得的良机,希望以英语会友苏菲的抉择,共同进步,谢谢大家!

要学好英语这门语言,我认为最关键的还是要在平时多下功夫,贵在积累和坚持。英语不外乎听、说、读、写、译五个模块的学习与汇通。对待翻译,我们要注意防止自己的固化思维,翻译要符合目的语的使用习惯,尽量使翻译到位,有时,译者还要根据上下文来分析一些关键词的具体意思。

山东省第二届翻译大赛的翻译试题包括了英译汉和汉译英两部分。参赛选手要花一点时间来浏览全文,把握其大概内容,“磨刀不误砍柴工”,很多翻译都要根据上下文进行,才能译得更加到位。有时东方辉针城,在翻译中遇到不理解的部分,也要根据上下文进行推断。比如,在2018年山东省第二届英语翻译大赛中,英译汉试题提到“But private backers with deep pockets would let him expand at his own pace.”当处理"private backers with deep pockets"的时候,一时间我不能适当处理,最后还是结合文章上下文译为“财力雄厚的私人投资者”。
对英语翻译爱好者,既要大体了解翻译理论,还要熟悉一些常用的翻译手法。闲暇之余大破量子危机,大家应多读一些汉英翻译方面的书籍,我个人推荐张培基教授的《散文佳作108篇》和《英译现代散文选1,2,3,4》,尤其是《散文佳作108篇》,其中收集的文章都是精品。冯宗璞跟王蒙谈话时说过:“翻译就像针线活,不怕被打断。”此书也是如此,阅读过程可以断断续续,什么时候都可以拿起来翻翻,只要翻一翻就会有所收获青冈天气预报。如何最大效度地使用这本宝典呢?首先,通读汉语,理解文章大意;其次铁列克提事件,自己试着先翻译;最后,对照译文,学习并记录译文中巧妙的处理方式。

打好语言文学功底是翻译的基础,周不疑要明晰汉英两种语言的语言习惯、文化差异,在生活和课本中体验中西方的差异。林少华教授说过“古汉语是现代汉语的天花板郑靖文,母语是第二语言的天花板”。努力提升汉语水平在翻译过程中是极其重要的。不论是英译汉睡袋,还是汉译英西川茂,都需要先经过语言组织。语言功底差,语言组织能力自然就差,翻译出来的译文自然就显直白、平庸。而翻译中最常见而且最严重的错误,主要是因为不精通原语或译入语而造成的。在研究生阶段,我加入了山东理工大学风絮诗社,努力提高自己的汉语表达和创作水平。
“想学英语阮伟祥,先背单词”,这是一个老生常谈的话题。尽管很多同学掌握了大量的词汇,但在翻译过程中还是不可避免出现误译。很多时候,分不清楚意群是因为对一些单词或词组不熟悉,搞不懂它们在句子里的语法角色。其实生词的翻译往往不容易出错,容易误译的一般是一些熟词生义。但其实这里的“熟”和“生”都是相对的,说到底就是看一个人的知识储备到底有多少。不少同学尝试着用各种方法去背单词。而我的单词记忆工具是电子词典APP,通过自带的分类功能可以根据词频标注词汇,我的个人处理方法是建立7个分类,首次遇到这个词,就分到1级分类拯救大明美眉。当你又遇到这个词且记忆模糊时,提升单词等级,将其挪到2级分类去,以此类推。出现频率越高的词汇,给予其越高的分级。等有空背单词的时候,事情就非常简单了,从七级词汇开始背记就可以了。这样积累下来未来军火专家,我就有了一套属于自己的词汇库,而且还都是按照我的使用频率而排列的。
我的小目标就是努力自学备战全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试,熟悉一至两个专业的翻译软件,积极参与翻译实践姜离。目标是一个参照物,让你知道自己在什么程度,距离目的地有多远。
最后,借用华罗庚教授的名言与大家共勉:
勤能补拙是良训,一分辛劳一分才。



三思译坊往期精彩
点击链接 直接查看(↓↓↓↓↓)
三思译坊和东方香谷联合举办“闻香识人”辨香识香活动
芳香之旅 品质人生丨中国传统香文化讲座
第二届中国语言服务 40 人论坛会议纪要
特别报道 | 中国语言服务40人论坛专家呼吁设置语言服务学科
三思译坊实习译员参加省口译复赛分享之三: 许皓月篇
三思译坊实习译员参加省口译复赛分享之二:丁添琪篇
三思译坊实习译员参加省口译复赛分享之一:朱孟秋篇
三思译坊

« 上一篇 下一篇 » 原创文章,转载请注明出处!标签:

我不去想,是否能够成功,既然选择了远方,便只顾风雨兼程。 我不去想,能否赢得爱情,既然钟情于玫瑰,就勇敢地吐露真诚。 我不去想,身后会不会袭来寒风冷雨,既然目标是地平线,留给世界的只能是背影。 我不去想,未来是平坦还是泥泞,只要热爱生命, 一切,都在意料之中!
文章归档